1. [26:17] | en ersil me`anâ benî isrâîl. | أن أرسل معنا بني إسرائيل أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | İsrail oğullarını bizimle beraber gönder." |
Y. Ali | "'Send thou with us the Children of Israel.'"
|
Words | | أن - [That]| أرسل - send| معنا - with us| بني - (the) Children of Israel.'"| إسرائيل - (the) Children of Israel.'"| |
Pickthal | (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
Arberry | so send forth with us the Children of Israel." |
Shakir | Then send with us the children of Israel. |
Free Minds | "So send with us the Children of Israel"" |
Qaribullah | Send forth with us the Children of Israel. ' |
Asad | Let the children of Israel go with us!'" |
Diyanet Vakfı | İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
Diyanet | Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. |
Edip Yüksel | "İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder." |
Suat Yıldırım | Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46] |
Yaşar Nuri Öztürk | "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İsrailoğullarını bizimle gönder. |
Ali Bulaç | "İsrailoğulları'nı bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
Süleyman Ateş | İsrail oğullarını bizimle beraber gönder. |
Önceki [26:16]< >[26:18] Sonraki |