1. [26:167] | ḳâlû leil lem tentehi yâ lûṭu letekûnenne mine-lmuḫracîn. | قالوا لئن لم تنته يا لوط لتكونن من المخرجين قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın." | Y. Ali | They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
| Words | | قالوا - They said,| لئن - "If| لم - not| تنته - you desist,| يا - O| لوط - O Lut!| لتكونن - Surely, you will be| من - of| المخرجين - the ones driven out."| | Pickthal | They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. | Arberry | They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.' | Shakir | They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled. | Free Minds | They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out." | Qaribullah | 'Lot, ' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out. ' | Asad | Said they: "Indeed, If thou desist not, O Lot, thou wilt most certainly be expelled [from this township]!" | Diyanet Vakfı | Onlar şöyle dediler: Ey Lut! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, sürgün edilmişlerden olacaksın! | Diyanet | "Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler. | Edip Yüksel | Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın." | Suat Yıldırım | “Bizi dinle Lût!” dediler, “Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin. [7,82] | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lût, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Lut dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka şehrimizden çıkarırız. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın." | Süleyman Ateş | Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın. | Önceki [26:166]< >[26:168] Sonraki |
|