1. [26:152] | elleẕîne yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn. | الذين يفسدون في الأرض ولا يصلحون الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın." |
Y. Ali | "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
|
Words | | الذين - Those who| يفسدون - spread corruption| في - in| الأرض - the earth| ولا - and (do) not| يصلحون - reform."| |
Pickthal | Who spread corruption in the earth, and reform not. |
Arberry | who do corruption in the earth, and set not things aright.' |
Shakir | Who make mischief in the land and do not act aright. |
Free Minds | "The ones who corrupt in the land and are not reformers." |
Qaribullah | who corrupt in the earth, and do not reform. ' |
Asad | those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!" |
Diyanet Vakfı | "Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin). |
Diyanet | Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi. |
Edip Yüksel | "Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler." |
Suat Yıldırım | Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler. |
Ali Bulaç | "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)." |
Süleyman Ateş | Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin). |
Önceki [26:151]< >[26:153] Sonraki |