1. [26:128] | etebnûne bikülli rî`in âyeten ta`beŝûn. | أتبنون بكل ريع آية تعبثون أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ |
---|
Elmalılı | "Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?" |
Y. Ali | "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
|
Words | | أتبنون - Do you construct| بكل - on every| ريع - elevation| آية - a sign,| تعبثون - amusing yourselves,| |
Pickthal | Build ye on every high place a monument for vain delight? |
Arberry | What, do you build on every prominence a sign, sporting, |
Shakir | Do you build on every height a monument? Vain is it that you do: |
Free Minds | "Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!" |
Qaribullah | Do you build over each high place a sign to amuse yourselves! |
Asad | "Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height, [The noun ayah, which primarily denotes "a sign" or "a token", evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as "altars" (in the plural).] |
Diyanet Vakfı | Siz her yüksek yere bir alamet dikerek eğleniyor musunuz? |
Diyanet | Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi. |
Edip Yüksel | "Her tepenin üzerine bir işaret (bir yapı) yerleştirip oyalanıyor musunuz?" |
Suat Yıldırım | Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız?O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz?Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? [89,6-7; 53,50; 41,15; 46,25; 69,7] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz, her yüksek tepede, ihtiyacınız olmayan bir yapı kurarak eğlenip durur musunuz? |
Ali Bulaç | "Siz, her yüksekçe yere bir anıt inşa edip (yararsız bir şeyle) oyalanıp eğleniyor musunuz?" |
Süleyman Ateş | Siz her yol üzerine, (gelip geçenleri yanıltmak için) bir işaret yapıp da boş şeyle mi uğraşıyorsunuz? |
Önceki [26:127]< >[26:129] Sonraki |