1. [26:122] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
| Words | | وإن - And indeed,| ربك - your Lord| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. | Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. | Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. | Qaribullah | Your Lord is the Almighty, the Most Merciful. | Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace | Diyanet Vakfı | Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Diyanet | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. | Edip Yüksel | Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. | Ali Bulaç | Ve şüphesiz senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. | Önceki [26:121]< >[26:123] Sonraki |
|