Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 69 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:68]< >[25:70] Sonraki
1.
[25:69]
yüḍâ`af lehü-l`aẕâbü yevme-lḳiyâmeti veyaḫlüd fîhî mühânâ.يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
Elmalılı Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Y. Ali(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
 Words| يضاعف - Will be doubled| له - for him| العذاب - the punishment| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection,| ويخلد - and he will abide forever| فيه - therein| مهانا - humiliated|
PickthalThe doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
Arberry of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,
ShakirThe punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
Free MindsThe retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace.
Qaribullah doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
Asad[but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy.
Diyanet VakfıKıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
DiyanetKıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Edip YükselDiriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Suat YıldırımKıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Yaşar Nuri ÖztürkKıyamet günü azap kendisi için kat kat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde uzun süre kalır.
Abdulbaki GölpınarlıKıyamet günündeyse azabı katkat arttırılır ve horhakir bir halde, ebedi olarak azapta kalır.
Ali BulaçKıyamet günü, azap ona kat kat artırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Süleyman AteşKıyamet günü onun için azab kat kat yapılır ve o azab'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Önceki [25:68]< >[25:70] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17