1. [25:54] | vehüve-lleẕî ḫaleḳa mine-lmâi beşeran fece`alehû nesebev vesiḥrâ. vekâne rabbüke ḳadîrâ. | وهو الذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا وصهرا وكان ربك قديرا وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا |
---|
Elmalılı | O (hakir) sudan, bir insan yaratıp ona bir neseb bahşeden ve sıhriyet bağı ile akraba yapan O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Y. Ali | It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
|
Words | | وهو - And He| الذي - (is) the One Who| خلق - has created| من - from| الماء - the water| بشرا - human being| فجعله - and has made (for) him| نسبا - blood relationship| وصهرا - and marriage relationship.| وكان - And is| ربك - your Lord| قديرا - All-Powerful.| |
Pickthal | And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful. |
Arberry | And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful. |
Shakir | And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful. |
Free Minds | And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable. |
Qaribullah | And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful. |
Asad | And He it is who out of this [very] water has created man, [See second half of 21:30 where the creation of "every living thing out of water" is spoken of, as well as 24:45, which mentions in this connection the entire animal world (including, of course, man).] and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie: [I.e., has enabled him to attribute spiritual value to, and to derive strength from, his organic and social relationships.] for thy Sustainer is ever infinite in His power. |
Diyanet Vakfı | Sudan (meniden) bir insan yaratıp onu nesep ve sıhriyet (kan ve evlilik bağından doğan) yakınlığa dönüştüren O'dur. Rabbinin her şeye gücü yeter. |
Diyanet | İnsanı sudan yaratarak, ona soy sop veren O'dur. Rabbin herşeye Kadir'dir. |
Edip Yüksel | Ve O, sudan bir insan yarattı ve ona soy sop verdi. Rabbin her şeye gücü yetendir. |
Suat Yıldırım | İnsanı bir parça sudan yaratıp da soy ve evlilik bağından oluşan bir sülale haline getiren de O'dur. Senin Rabbin her şeye kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O'dur. Rabbin çok güçlüdür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle bir mabuttur o ki bir katre sudan insanı yaratmış ve ona anababa tarafından soysop, karıkoca tarafından akRabalık vermiştir ve Rabbinin, her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | Ve insanı bir sudan yaratıp onu, neseb ve sihriyyet (sahibi) kılan O'dur. Senin Rabbin güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Ve O, sudan bir insan yarattı da onu nesep ve sıhr kıldı. Rabbin, her şeye gücü yetendir. |
Önceki [25:53]< >[25:55] Sonraki |