1. [25:33] | velâ ye'tûneke bimeŝelin illâ ci'nâke bilḥaḳḳi veaḥsene tefsîrâ. | ولا يأتونك بمثل إلا جئناك بالحق وأحسن تفسيرا وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا |
---|
Elmalılı | Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım. |
Y. Ali | And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
|
Words | | ولا - And not| يأتونك - they come to you| بمثل - with an example| إلا - but| جئناك - We bring you| بالحق - the truth,| وأحسن - and (the) best| تفسيرا - explanation.| |
Pickthal | And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. |
Arberry | They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition. |
Shakir | And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance. |
Free Minds | And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation. |
Qaribullah | They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation. |
Asad | and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth [Lit., "come to thee with a parable (mathal)"- i.e., with all manner of seemingly plausible parabolic objections (exemplified in verses 7 - 8, 21 and 32 of this surah as well as in many other places in the Quran) meant to throw doubt on Muhammad's claim to prophethood and, hence, on the God-inspired character of the Quranic message.] without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation. [Sc., "of the problem or problems involved": an allusion to the self-explanatory character of the Quran. Throughout this section (verses 30 - 34) the personal pronoun "thou" (in the forms "thy" and "thee") relates not only to the Prophet but also to every one of his followers at all times.] |
Diyanet Vakfı | Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim. |
Diyanet | Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım. |
Edip Yüksel | Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Suat Yıldırım | Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana. |
Ali Bulaç | Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, Biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım. |
Süleyman Ateş | Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz. |
Önceki [25:32]< >[25:34] Sonraki |