1. [25:22] | yevme yeravne-lmelâikete lâ büşrâ yevmeiẕil lilmücrimîne veyeḳûlûne ḥicram maḥcûrâ. | يوم يرون الملائكة لا بشرى يومئذ للمجرمين ويقولون حجرا محجورا يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا |
---|
Elmalılı | Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir. | Y. Ali | The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
| Words | | يوم - (The) Day| يرون - they see| الملائكة - the Angels,| لا - no| بشرى - glad tidings| يومئذ - (will be) that Day| للمجرمين - for the criminals,| ويقولون - and they will say,| حجرا - "A partition| محجورا - forbidden."| | Pickthal | On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! | Arberry | Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!' | Shakir | On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited. | Free Minds | On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off." | Qaribullah | On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden! ' | Asad | [Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angeels [I.e., on judgment Day, when "all will have been decided" (cf. 6:8).] - there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!" - | Diyanet Vakfı | (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkarlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir. | Diyanet | Melekleri gördükleri gün, işte o gün, suçlulara iyi haber yoktur. Melekler: "İyi haber size yasaktır, yasak!" derler. | Edip Yüksel | Melekleri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı bir gün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık," derler. | Suat Yıldırım | Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: “Sevinmek size haram! haram!” diyecekler. [15,8; 8,50; 6,93; 41,30-32] | Yaşar Nuri Öztürk | Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler. | Ali Bulaç | Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak." | Süleyman Ateş | Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler. | Önceki [25:21]< >[25:23] Sonraki |
|