1. [25:13] | veiẕâ ülḳû minhâ mekânen ḍayyiḳam müḳarranîne de`av hünâlike ŝübûrâ. | وإذا ألقوا منها مكانا ضيقا مقرنين دعوا هنالك ثبورا وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَا لِكَ ثُبُورًا |
---|
Elmalılı | Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler. | Y. Ali | And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
| Words | | وإذا - And when| ألقوا - they are thrown| منها - thereof| مكانا - (in) a place| ضيقا - narrow| مقرنين - bound in chains,| دعوا - they will call| هنالك - there| ثبورا - (for) destruction.| | Pickthal | And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there. | Arberry | And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction. | Shakir | And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction. | Free Minds | And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse. | Qaribullah | And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction. | Asad | and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then! [For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note on 14:49. As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being `as vast as the heavens and the earth' [3:133]." | Diyanet Vakfı | Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yokoluvermeyi isterler. | Diyanet | Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler. | Edip Yüksel | Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar | Suat Yıldırım | Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar. | Yaşar Nuri Öztürk | Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bağrışacaklar. | Ali Bulaç | Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar. | Süleyman Ateş | (Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler). | Önceki [25:12]< >[25:14] Sonraki |
|