1. [25:11] | bel keẕẕebû bissâ`ati vea`tednâ limen keẕẕebe bissâ`ati se`îrâ. | بل كذبوا بالساعة وأعتدنا لمن كذب بالساعة سعيرا بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا |
---|
Elmalılı | Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık. |
Y. Ali | Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
|
Words | | بل - Nay,| كذبوا - they deny| بالساعة - the Hour| وأعتدنا - and We have prepared| لمن - for (those) who| كذب - deny| بالساعة - the Hour,| سعيرا - a Blazing Fire.| |
Pickthal | Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame. |
Arberry | Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze. |
Shakir | But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour. |
Free Minds | But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire. |
Qaribullah | No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze. |
Asad | But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame: |
Diyanet Vakfı | Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık. |
Diyanet | Zaten onlar, kıyamet saatini de yalanladılar. O saatin geleceğini yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Edip Yüksel | Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık. |
Suat Yıldırım | Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık. |
Yaşar Nuri Öztürk | İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hatta onlar, kıyameti de yalanladılar ve biz, kıyameti yalanlayana, alevalev yanan ateşi hazırladık. |
Ali Bulaç | Hayır, onlar kıyamet-saatini yalanladılar; Biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Süleyman Ateş | Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Önceki [25:10]< >[25:12] Sonraki |