1. [24:5] | ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû. feinne-llâhe gafûrur raḥîm. | إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir. |
Y. Ali | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
|
Words | | إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| من - after| بعد - after| ذلك - that| وأصلحوا - and reform.| فإن - Then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| |
Pickthal | Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
Arberry | save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful. |
Qaribullah | except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful. |
Asad | excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace. |
Diyanet Vakfı | Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir. |
Diyanet | Ama bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Edip Yüksel | Bununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Suat Yıldırım | Ama bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hale gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir. |
Ali Bulaç | Ancak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Süleyman Ateş | Ancak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. |
Önceki [24:4]< >[24:6] Sonraki |