Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  24 - NurGörüntülenen ayet : 5 | 64 - Sure No: 24
Önceki [24:4]< >[24:6] Sonraki
1.
[24:5]
ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû. feinne-llâhe gafûrur raḥîm.إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Elmalılı Ancak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Y. AliUnless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 Words| إلا - Except| الذين - those who| تابوا - repent| من - after| بعد - after| ذلك - that| وأصلحوا - and reform.| فإن - Then indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.|
PickthalSave those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Arberry save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
ShakirExcept those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
Free MindsExcept those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Qaribullah except those among them that afterwards repent and mend their ways. Allah is Forgiving, Merciful.
Asadexcepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Diyanet VakfıAncak bundan sonra tevbe edip ıslah olanlar müstesnadır. Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
DiyanetAma bundan sonra, tevbe edip düzelenler bunun dışındadır. Şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Edip YükselBununla birlikte, bundan sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler için ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Suat YıldırımAma bu iftira suçundan sonra tövbe edip halini düzeltenler bu fâsıklık damgasından kurtulurlar. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir.
Yaşar Nuri ÖztürkBu suçtan sonra tövbe edip iyi hal sergileyenler müstesna. Şu bir gerçek ki, Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıAncak bundan sonra tövbe ederler ve düzgün bir hale gelirlerse artık şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir.
Ali BulaçAncak bundan sonra tevbe eden ve salihçe davrananlar hariç. Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleyman AteşAncak bundan sonra tevbe edip uslananlar hariç. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Önceki [24:4]< >[24:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17