1. [24:46] | leḳad enzelnâ âyâtim mübeyyinât. vellâhü yehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm. | لقد أنزلنا آيات مبينات والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ |
---|
Elmalılı | Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Y. Ali | We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
|
Words | | لقد - Verily,| أنزلنا - We have sent down| آيات - Verses| مبينات - clear.| والله - And Allah| يهدي - guides| من - whom| يشاء - He wills| إلى - to| صراط - a path| مستقيم - straight.| |
Pickthal | Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. |
Arberry | Now We have sent down signs making all clear; God guides whomsoever He will to a straight path. |
Shakir | Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way. |
Free Minds | We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path. |
Qaribullah | We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path. |
Asad | INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided]. [Or: "God guides whomever He wills onto a straight way". The rendering adopted by me in this instance seems preferable in view of the preceding, intensive stress on the evidence, forthcoming from all nature, of God's creative, planning activity and the appeal to "all who have eyes to see" to let themselves be guided by this overwhelming evidence.] |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Diyanet | And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir. |
Edip Yüksel | Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir. |
Suat Yıldırım | Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik.Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Ali Bulaç | Andolsun Biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir. |
Önceki [24:45]< >[24:47] Sonraki |