1. [24:44] | yüḳallibü-llâhü-lleyle vennehâr. inne fî ẕâlike le`ibratel liüli-l'ebṣâr. | يقلب الله الليل والنهار إن في ذلك لعبرة لأولي الأبصار يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُوْلِي الْأَبْصَارِ |
---|
Elmalılı | Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır. |
Y. Ali | It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
|
Words | | يقلب - Allah alternates| الله - Allah alternates| الليل - the night| والنهار - and the day.| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لعبرة - surely is a lesson| لأولي - for those who have vision.| الأبصار - for those who have vision.| |
Pickthal | Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see. |
Arberry | God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes. |
Shakir | Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight. |
Free Minds | God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight. |
Qaribullah | Allah turns about the night and the day (to succeed one another); surely, in this there is a lesson for those who have eyes. |
Asad | It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see! |
Diyanet Vakfı | Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır. |
Diyanet | Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır. |
Edip Yüksel | ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır. |
Suat Yıldırım | Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır. [3,190] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var. |
Ali Bulaç | Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır. |
Süleyman Ateş | Allah gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır. |
Önceki [24:43]< >[24:45] Sonraki |