1. [24:42] | velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. veile-llâhi-lmeṣîr. | ولله ملك السماوات والأرض وإلى الله المصير وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır. |
Y. Ali | Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
|
Words | | ولله - And to Allah (belongs)| ملك - (the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth.| وإلى - And to| الله - Allah| المصير - (is) the destination.| |
Pickthal | And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming. |
Shakir | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming. |
Free Minds | And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival. |
Asad | for, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys' end. |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır. |
Diyanet | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır |
Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır.Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır. |
Ali Bulaç | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır. |
Önceki [24:41]< >[24:43] Sonraki |