Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 93 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:92]< >[23:94] Sonraki
1.
[23:93]
ḳur rabbi immâ türiyennî mâ yû`adûn.قل رب إما تريني ما يوعدون
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Elmalılı (Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen,
Y. AliSay: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
 Words| قل - Say,| رب - "My Lord!| إما - If| تريني - You should show me| ما - what| يوعدون - they are promised|
PickthalSay: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Arberry Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
ShakirSay: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Free MindsSay: "My Lord, if You show me what they are promised."
Qaribullah Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
AsadSAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -
Diyanet Vakfı(Resulüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana göstereceksen.
DiyanetDe ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi."
Edip YükselDe ki, "Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen,"
Suat YıldırımDe ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!”
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen,
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen.
Ali BulaçDe ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen,"
Süleyman AteşDe ki: "Rabbim, eğer onların tehdidedildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan),"
Önceki [23:92]< >[23:94] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17