1. [23:93] | ḳur rabbi immâ türiyennî mâ yû`adûn. | قل رب إما تريني ما يوعدون قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) De ki: Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka göstereceksen, |
Y. Ali | Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
|
Words | | قل - Say,| رب - "My Lord!| إما - If| تريني - You should show me| ما - what| يوعدون - they are promised| |
Pickthal | Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. |
Arberry | Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised, |
Shakir | Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with: |
Free Minds | Say: "My Lord, if You show me what they are promised." |
Qaribullah | Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised, |
Asad | SAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] - |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: "Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevi sıkıntıyı ve uhrevi azabı) mutlaka bana göstereceksen. |
Diyanet | De ki: "Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi." |
Edip Yüksel | De ki, "Rabbim, onlara verilen sözü bana gösterirsen," |
Suat Yıldırım | De ki: “Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Rabbim, tehdit edildikleri şeyi bana mutlaka göstereceksen, |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Rabbim, onlara vaadedileni bana göstereceksen. |
Ali Bulaç | De ki: "Rabbim, eğer onlara va'dolunan (azab)ı mutlaka bana göstereceksen," |
Süleyman Ateş | De ki: "Rabbim, eğer onların tehdidedildikleri şeyi mutlaka bana göstereceksen (ben sağ iken onları cezalandıracaksan)," |
Önceki [23:92]< >[23:94] Sonraki |