1. [23:69] | em lem ya`rifû rasûlehüm fehüm lehû münkirûn. | أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Y. Ali | Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
|
Words | | أم - Or| لم - (do) not| يعرفوا - they recognize| رسولهم - their Messenger,| فهم - so they| له - (are) rejecting him?| منكرون - (are) rejecting him?| |
Pickthal | Or know they not their messenger, and so reject him? |
Arberry | Or did they not recognise their Messenger and so denied him? |
Shakir | Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him? |
Free Minds | Or did they not know their messenger? For they are in denial of him. |
Qaribullah | Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him? |
Asad | Or is it, perchance, that they have not recognized their Apostle, and so they disavow him? |
Diyanet Vakfı | Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? |
Diyanet | Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar? |
Edip Yüksel | Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar? |
Suat Yıldırım | Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler? |
Ali Bulaç | Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar? |
Önceki [23:68]< >[23:70] Sonraki |