1. [23:51] | yâ eyyühe-rrusülü külû mine-ṭṭayyibâti va`melû ṣâliḥâ. innî bimâ ta`melûne `alîm. | يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Ey peygamberler! Temiz ve helal olan şeylerden yiyin; güzel amel ve hareketlerde bulunun. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı bilirim. |
Y. Ali | O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
|
Words | | يا - O| أيها - O Messengers!| الرسل - O Messengers!| كلوا - Eat| من - of| الطيبات - the good things| واعملوا - and do| صالحا - righteous (deeds).| إني - Indeed, I Am| بما - of what| تعملون - you do| عليم - All-Knower.| |
Pickthal | O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. |
Arberry | 'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do. |
Shakir | O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do. |
Free Minds | "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do." |
Qaribullah | Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do. |
Asad | O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, [This rhetorical apostrophe to all of God's apostles is meant to stress their humanness and mortality, and thus to refute the argument of the unbelievers that God could not have chosen "a mortal like ourselves" to be His message-bearer: an argument which overlooks the fact that only human beings who themselves "partake of the good things of life" are able to understand the needs and motives of their fellow-men and, thus, to guide them in their spiritual and social concerns.] and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do. |
Diyanet Vakfı | "Ey Peygamber! Temiz olan şeylerden yeyin; güzel işler yapın. Ben sizin yaptıklarınızı hakkıyle bilmekteyim." |
Diyanet | Ey Peygamberler! Temiz şeylerden yiyin, yararlı iş işleyin; doğrusu Ben, yaptığınızı bilirim. |
Edip Yüksel | Elçiler, iyi nimetlerden yiyiniz ve erdemli işler yapınız. Ben sizin yaptıklarınızı çok iyi bilirim. |
Suat Yıldırım | Siz ey peygamberler! Helâl ve hoş şeylerden yiyip için, makbul ve güzel işler işleyin! Zira Ben yaptığınız her şeyi bilmekteyim. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey resuller! Güzel ve temiz şeylerden yiyin ve barışa, hayra yönelik iş yapın! Çünkü ben, yapmakta olduğuklarınızı çok iyi bilmekteyim. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Peygamberler, yiyin temiz şeyleri ve iyi işlerde bulunun, şüphe yok ki ben, yaptıklarınızı bilirim. |
Ali Bulaç | Ey elçiler, güzel ve temiz olan şeylerden yiyin ve salih amellerde bulunun; çünkü gerçekten ben yapmakta olduklarınızı biliyorum. |
Süleyman Ateş | Ey elçiler, güzel şeylerden yeyin ve yararlı iş yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı bilmekteyim. |
Önceki [23:50]< >[23:52] Sonraki |