1. [23:49] | veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe le`allehüm yehtedûn. | ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik. |
Y. Ali | And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
|
Words | | ولقد - And verily,| آتينا - We gave| موسى - Musa| الكتاب - the Scripture| لعلهم - so that they may| يهتدون - be guided.| |
Pickthal | And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. |
Arberry | And We gave Moses the Book, that haply they would be guided; |
Shakir | And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction. |
Free Minds | And We have given Moses the Scripture, so that they may be guided. |
Qaribullah | And We gave Moses the Book, in order that they might be guided. |
Asad | for, indeed, We had vouchsafed revelation unto Moses in order that they might find the right way. |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik. |
Diyanet | And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik. |
Edip Yüksel | Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik. |
Suat Yıldırım | Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ'ya kitabı verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap vermiştik. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |
Süleyman Ateş | (Sonra Musa, İsrail oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrail oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Musa'ya Kitabı (Tevrat'ı) verdik. |
Önceki [23:48]< >[23:50] Sonraki |