1. [23:47] | feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn. | فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ |
---|
Elmalılı | Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?" |
Y. Ali | They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
|
Words | | فقالوا - Then they said,| أنؤمن - "Shall we believe| لبشرين - (in) two men| مثلنا - like ourselves| وقومهما - while their people| لنا - for us| عابدون - (are) slaves."| |
Pickthal | And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? |
Arberry | and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?' |
Shakir | And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us? |
Free Minds | So they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?" |
Qaribullah | 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? ' |
Asad | And so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?" |
Diyanet Vakfı | Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız? |
Diyanet | Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler. |
Edip Yüksel | "O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler. |
Suat Yıldırım | Dediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?” [26,29] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar." |
Süleyman Ateş | Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler. |
Önceki [23:46]< >[23:48] Sonraki |