Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  23 - MüminunGörüntülenen ayet : 47 | 118 - Sure No: 23
Önceki [23:46]< >[23:48] Sonraki
1.
[23:47]
feḳâlû enü'minü libeşerayni miŝlinâ veḳavmühümâ lenâ `âbidûn.فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Elmalılı Onun için: Biz, dediler, "kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?"
Y. AliThey said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
 Words| فقالوا - Then they said,| أنؤمن - "Shall we believe| لبشرين - (in) two men| مثلنا - like ourselves| وقومهما - while their people| لنا - for us| عابدون - (are) slaves."|
PickthalAnd they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Arberry and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
ShakirAnd they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Free MindsSo they said: "Shall we believe to two humans like us, while their people are servants to us?"
Qaribullah 'What! ' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers? '
AsadAnd so they said: "Shall we believe [them] two mortals like ourselves - although their people are our slaves?"
Diyanet VakfıBu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
DiyanetBu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Edip Yüksel"O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım," dediler.
Suat YıldırımDediler ki: “Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?” [26,29]
Yaşar Nuri ÖztürkŞöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk-kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"
Abdulbaki GölpınarlıDerken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Ali BulaçDediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Süleyman AteşŞu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız? dediler.
Önceki [23:46]< >[23:48] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17