1. [22:63] | elem tera enne-llâhe enzele mine-ssemâi mââ. fetuṣbiḥu-l'arḍu muḫḍarrah. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr. | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبير أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ |
---|
Elmalılı | Görmedin mi Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzü (nasıl) yemyeşil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır. | Y. Ali | Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
| Words | | ألم - Do not| تر - you see,| أن - that| الله - Allah| أنزل - sends down| من - from| السماء - the sky| ماء - water| فتصبح - then becomes| الأرض - the earth| مخضرة - green?| إن - Indeed,| الله - Allah| لطيف - (is) surely Subtle,| خبير - All-Aware.| | Pickthal | Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. | Arberry | Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware. | Shakir | Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. | Free Minds | Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert. | Qaribullah | Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware. | Asad | Art thou not aware that it's God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. [For an explanation of the term latif ("unfathomable"), see surah 6:103.] | Diyanet Vakfı | Görmedin mi, Allah, gökten yağnmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkardır. (her şeyden) haberdardır. | Diyanet | Allah'ın gökten indirdiği su ile yerin yemyeşil olduğunu görmez misin? Doğrusu Allah Latif'dir, haberdardır. | Edip Yüksel | ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır. | Suat Yıldırım | Görmedin mi ki Allah gökten yağmur indirir de yer yemyeşil oluverir. Allah latiftir, habîrdir (lütfu boldur, her şeyden haberdardır). [31, 16; 27,25; 6,59; 10,61] | Yaşar Nuri Öztürk | Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latîf'tir, Habîr'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Görmez misin, şüphe yok ki Allah, gökten yağmur yağdırır da yeryüzü yemyeşil olur; şüphe yok ki Allah, lütuf ve ihsan sahibidir, her şeyden haberdardır. | Ali Bulaç | Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, herşeyden haberdardır. | Süleyman Ateş | Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır). | Önceki [22:62]< >[22:64] Sonraki |
|