Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 59 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:58]< >[22:60] Sonraki
1.
[22:59]
leyüdḫilennehüm müdḫaley yerḍavneh. veinne-llâhe le`alîmün ḥalîm.ليدخلنهم مدخلا يرضونه وإن الله لعليم حليم
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Elmalılı Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir, (Kullarına yumuşak davranır.).
Y. AliVerily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
 Words| ليدخلنهم - Surely, He will admit them| مدخلا - (to) an entrance| يرضونه - they will be pleased (with) it.| وإن - And indeed,| الله - Allah| لعليم - surely, (is) All-Knowing,| حليم - Most Forbearing.|
PickthalAssuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
Arberry He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
ShakirHe will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
Free MindsHe will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
Qaribullah He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement.
Asad[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: [Or: "cause them to enter (upon their life after death) in a manner that will please them well (cf. note on the last clause of 4:31) - thus implying that by sacrificing their lives in God's cause they will have obtained His forgiveness of whatever sins they may have previously committed.] for, verily, God is all-knowing, most forbearing.
Diyanet VakfıAllah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halimdir.
DiyanetAnd olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Edip YükselHoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Suat YıldırımO, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
Yaşar Nuri ÖztürkOnları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir.
Abdulbaki GölpınarlıMutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azap etmede acele etmez.
Ali BulaçOnları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
Süleyman AteşOnları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir.
Önceki [22:58]< >[22:60] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17