1. [22:57] | velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ feülâike lehüm `aẕâbüm mühîn. | والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ |
---|
Elmalılı | İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır. |
Y. Ali | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
|
Words | | والذين - And those who| كفروا - disbelieved| وكذبوا - and denied| بآياتنا - Our Verses,| فأولئك - then those| لهم - for them| عذاب - (will be) a punishment| مهين - humiliating.| |
Pickthal | While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. |
Arberry | But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement. |
Shakir | And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. |
Free Minds | And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. |
Qaribullah | but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment. |
Asad | whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store. |
Diyanet Vakfı | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Diyanet | İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır. |
Edip Yüksel | Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler. |
Suat Yıldırım | Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | İnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap. |
Ali Bulaç | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır. |
Süleyman Ateş | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır. |
Önceki [22:56]< >[22:58] Sonraki |