Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  22 - HaccGörüntülenen ayet : 57 | 78 - Sure No: 22
Önceki [22:56]< >[22:58] Sonraki
1.
[22:57]
velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ feülâike lehüm `aẕâbüm mühîn.والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Elmalılı İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
Y. AliAnd for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
 Words| والذين - And those who| كفروا - disbelieved| وكذبوا - and denied| بآياتنا - Our Verses,| فأولئك - then those| لهم - for them| عذاب - (will be) a punishment| مهين - humiliating.|
PickthalWhile those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Arberry But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
Free MindsAnd those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Qaribullah but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.
Asadwhereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.
Diyanet Vakfıİnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanetİnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.
Edip YükselAyetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Suat YıldırımDini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40,6]
Yaşar Nuri Öztürkİnkâr edip ayetlerimizi yalalayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
Abdulbaki GölpınarlıKafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap.
Ali Bulaçİnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Süleyman Ateşİnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Önceki [22:56]< >[22:58] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17