1. [22:43] | veḳavmü ibrâhîme veḳavmü lûṭ. | وقوم إبراهيم وقوم لوط وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ |
---|
Elmalılı | İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar. |
Y. Ali | Those of Abraham and Lut;
|
Words | | وقوم - And (the) people| إبراهيم - (of) Ibrahim,| وقوم - and (the) people| لوط - (of) Lut| |
Pickthal | And the folk of Abraham and the folk of Lot; |
Arberry | and the people of Abraham, the people of Lot, |
Shakir | And the people of Ibrahim and the people of Lut, |
Free Minds | And the people of Abraham and the people of Lot. |
Qaribullah | and the nation of Abraham and the nation of Lot; |
Asad | as did the people of Abraham, and the people of Lot, |
Diyanet Vakfı | İbrahim'in kavmi de, Lut'un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar. |
Diyanet | Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler. |
Edip Yüksel | İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da... |
Suat Yıldırım | Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim'in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi! |
Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve İbrahim kavmi de, Lut kavmi de. |
Ali Bulaç | İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de: |
Süleyman Ateş | İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı). |
Önceki [22:42]< >[22:44] Sonraki |