1. [22:16] | vekeẕâlike enzelnâhü âyâtim beyyinâtiv veenne-llâhe yehdî mey yürîd. | وكذلك أنزلناه آيات بينات وأن الله يهدي من يريد وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ |
---|
Elmalılı | İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir. |
Y. Ali | Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
|
Words | | وكذلك - And thus| أنزلناه - We sent it down| آيات - (as) clear Verses,| بينات - (as) clear Verses,| وأن - and that| الله - Allah| يهدي - guides| من - whom| يريد - He intends.| |
Pickthal | Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. |
Arberry | Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires. |
Shakir | And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends. |
Free Minds | And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes. |
Qaribullah | As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will. |
Asad | And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]. [Or: "God guides aright whomever He wills". For an explanation of the rendering adopted by me, see note on 14:4.] TWO CONTRARY KINDS OF MAN: MONOTHEISTS AND IDOL WORSHIPPERS |
Diyanet Vakfı | İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder. |
Diyanet | İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir. |
Edip Yüksel | Böylece, biz onu apaçık ayetler olarak indirdik. ALLAH dilediğini ve dileyeni doğruya ulaştırır. |
Suat Yıldırım | İşte Biz Kur'ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Ali Bulaç | İşte Biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir. |
Süleyman Ateş | Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Önceki [22:15]< >[22:17] Sonraki |