1. [21:6] | mâ âmenet ḳablehüm min ḳaryetin ehleknâhâ. efehüm yü'minûn. | ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler? |
Y. Ali | (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
|
Words | | ما - Not| آمنت - believed| قبلهم - before them| من - any| قرية - town| أهلكناها - which We destroyed,| أفهم - so will they| يؤمنون - believe?| |
Pickthal | Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? |
Arberry | Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe? |
Shakir | There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe? |
Free Minds | None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believe? |
Qaribullah | Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe? |
Asad | Not one of the communities that We destroyed in bygone times [Lit., "before them".] would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe? [The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Quran - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Quranic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?] |
Diyanet Vakfı | Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler? |
Diyanet | Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar? |
Edip Yüksel | Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak? |
Suat Yıldırım | Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler? |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar? |
Ali Bulaç | Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek? |
Süleyman Ateş | Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar? |
Önceki [21:5]< >[21:7] Sonraki |