1. [21:42] | ḳul mey yekleüküm billeyli vennehâri mine-rraḥmân. bel hüm `an ẕikri rabbihim mü`riḍûn. | قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler. |
Y. Ali | Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
|
Words | | قل - Say,| من - "Who| يكلؤكم - (can) protect you| بالليل - in the night| والنهار - and the day| من - from| الرحمن - the Most Gracious?"| بل - Yet,| هم - they| عن - from| ذكر - (the) remembrance| ربهم - (of) their Lord| معرضون - turn away.| |
Pickthal | Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! |
Arberry | Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away. |
Shakir | Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord. |
Free Minds | Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord. |
Qaribullah | Say: 'Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ' But no, they turn away from their Lord's remembrance. |
Asad | Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" [The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away! |
Diyanet Vakfı | De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler. |
Diyanet | De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler. |
Edip Yüksel | De ki, "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar. |
Suat Yıldırım | De ki: “Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?” Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yüz çevirmekteler. [19,45] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler. |
Ali Bulaç | De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir. |
Süleyman Ateş | De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar. |
Önceki [21:41]< >[21:43] Sonraki |