1. [21:4] | ḳâle rabbî ya`lemü-lḳavle fi-ssemâi vel'arḍ. vehüve-ssemî`u-l`alîm. | قال ربي يعلم القول في السماء والأرض وهو السميع العليم قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi. | Y. Ali | Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
| Words | | قال - He said,| ربي - "My Lord| يعلم - knows| القول - the word| في - in| السماء - the heavens| والأرض - and the earth.| وهو - And He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower."| | Pickthal | He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. | Arberry | He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing.' | Shakir | He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing. | Free Minds | He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower." | Qaribullah | He said: 'My Lord has knowledge of what is said in the heavens and on earth. He is the Hearer, the Knower. ' | Asad | Say: [According to the earliest scholars of Medina and Basrah, as well as some of the scholars of Kufah, this word is spelt qul, as an imperative ("Say"), whereas some of the Meccan scholars and the majority of those of Kufah read it as qala ("He [i.e., the Prophet] said"). In the earliest copies of the Quran the spelling was apparently confined, in this instance, to the consonants q-l: hence the possibility of reading it either as qul or as qala. However, as Tabari points out, both these readings have the same meaning and are, therefore, equally valid, "for, when God bade Muhammad to say this, he [undoubtedly] said it... Hence, in whichever way this word is read, the reader is correct (musib as-sawab) in his reading." Among the classical commentators, Baghawi and Baydawi explicitly use the spelling qul, while Zamakhshari's short remark that "it has also been read as qala" seems to indicate his own preference for the imperative qul.] "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing." | Diyanet Vakfı | (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir. | Diyanet | Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi. | Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. " | Suat Yıldırım | Resul dedi ki: “Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!” [17,48; 25,9] | Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir." | Süleyman Ateş | Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir." | Önceki [21:3]< >[21:5] Sonraki |
|