1. [21:23] | lâ yüs'elü `ammâ yef`alü vehüm yüs'elûn. | لا يسأل عما يفعل وهم يسألون لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ |
---|
Elmalılı | O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
Y. Ali | He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
|
Words | | لا - Not| يسأل - He (can) be questioned| عما - about what| يفعل - He does,| وهم - but they| يسألون - will be questioned.| |
Pickthal | He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. |
Arberry | He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned. |
Shakir | He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned. |
Free Minds | He is not questioned about what He does, while they will be questioned. |
Qaribullah | He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned. |
Asad | He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account: |
Diyanet Vakfı | Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet | O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır. |
Edip Yüksel | O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar. |
Suat Yıldırım | O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır. [15,92-93; 23,88] |
Yaşar Nuri Öztürk | O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler. |
Ali Bulaç | O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler. |
Süleyman Ateş | O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar. |
Önceki [21:22]< >[21:24] Sonraki |