1. [20:95] | ḳâle femâ ḫaṭbüke yâ sâmiriyy. | قال فما خطبك يا سامري قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ |
---|
Elmalılı | (Hz. Musa bu defa Sâmirî'ye dönerek) "Ey Sâmirî! Senin bu yaptığın nedir?" dedi. |
Y. Ali | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
|
Words | | قال - He said,| فما - "Then what| خطبك - (is) your case,| يا - O| سامري - O Samiri?"| |
Pickthal | (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? |
Arberry | Moses said, 'And thou, Samaritan, what was thy business?' |
Shakir | He said: What was then your object, O Samiri? |
Free Minds | He said: "So what do you have to say O Samarian?" |
Qaribullah | 'You, Samaritan, ' said he (Moses), 'what was your business? ' |
Asad | Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?" |
Diyanet Vakfı | Musa: Ya senin zorun nedir, ey Samiri? dedi. |
Diyanet | Musa: "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?" |
Suat Yıldırım | Bu sefer Samirî'ye dönerek: “Samirî! peki senin derdin nedir?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Senin derdin neydi, ey Sâmirî?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen ne diye bu işi işledin ey Samiri dedi Musa. |
Ali Bulaç | (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?" |
Süleyman Ateş | (Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi. |
Önceki [20:94]< >[20:96] Sonraki |