1. [20:89] | efelâ yeravne ellâ yerci`u ileyhim ḳavlev velâ yemlikü lehüm ḍarrav velâ nef`â. | أفلا يرون ألا يرجع إليهم قولا ولا يملك لهم ضرا ولا نفعا أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا |
---|
Elmalılı | Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu. |
Y. Ali | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
|
Words | | أفلا - Then, did not| يرون - they see| ألا - that not| يرجع - it (could) return| إليهم - to them| قولا - a word| ولا - and not| يملك - possess| لهم - for them| ضرا - any harm| ولا - and not| نفعا - any benefit?| |
Pickthal | See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? |
Arberry | What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them? |
Shakir | What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them? |
Free Minds | Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit? |
Qaribullah | What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit? |
Asad | Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them? |
Diyanet Vakfı | O şeyin, kendilerine hiçbir sözle mukabele edemeyeceğini, kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermek gücünde olmadığını görmezler mi? |
Diyanet | Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi? |
Edip Yüksel | Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu |
Suat Yıldırım | Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmüyorlar mıydı, onlara bir söz söyleyemiyordu bu heykel ve onlara ne bir zarar veriyordu, ne bir fayda. |
Ali Bulaç | Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı? |
Süleyman Ateş | Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez? |
Önceki [20:88]< >[20:90] Sonraki |