1. [20:62] | fetenâza`û emrahüm beynehüm veeserrü-nnecvâ. | فتنازعوا أمرهم بينهم وأسروا النجوى فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى |
---|
Elmalılı | Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular |
Y. Ali | So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
|
Words | | فتنازعوا - Then they disputed| أمرهم - (in) their affair| بينهم - among them,| وأسروا - and they kept secret| النجوى - the private conversation.| |
Pickthal | Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. |
Arberry | And they disputed upon their plan between them, and communed secretly |
Shakir | So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret. |
Free Minds | So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council. |
Qaribullah | They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret |
Asad | So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret, |
Diyanet Vakfı | Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar. |
Diyanet | Sihirbazlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular. |
Edip Yüksel | Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular. |
Suat Yıldırım | Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler. |
Süleyman Ateş | (Fir'avn'ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular. |
Önceki [20:61]< >[20:63] Sonraki |