1. [20:122] | ŝümme-ctebâhü rabbühû fetâbe `aleyhi vehedâ. | ثم اجتباه ربه فتاب عليه وهدى ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى |
---|
Elmalılı | Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi. |
Y. Ali | But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
|
Words | | ثم - Then| اجتباه - chose him| ربه - his Lord,| فتاب - and turned| عليه - to him| وهدى - and guided (him).| |
Pickthal | Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. |
Arberry | Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him. |
Shakir | Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him). |
Free Minds | Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him. |
Qaribullah | But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him. |
Asad | Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him, |
Diyanet Vakfı | Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti. |
Diyanet | Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi. |
Edip Yüksel | Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi. |
Suat Yıldırım | Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti. |
Ali Bulaç | Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti. |
Süleyman Ateş | Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti. |
Önceki [20:121]< >[20:123] Sonraki |