1. [20:112] | vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ yeḫâfü żulmev velâ haḍmâ. | ومن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا يخاف ظلما ولا هضما وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا |
---|
Elmalılı | Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar. |
Y. Ali | But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
|
Words | | ومن - But (he) who| يعمل - does| من - of| الصالحات - the righteous deeds| وهو - while he| مؤمن - (is) a believer,| فلا - then not| يخاف - he will fear| ظلما - injustice| ولا - and not| هضما - deprivation.| |
Pickthal | And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). |
Arberry | but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice. |
Shakir | And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due. |
Free Minds | And whoever does any good works, while he is a believer, then he should not fear injustice nor being given less than his due. |
Qaribullah | but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice. |
Asad | whereas anyone who will have done [whatever he could] of righteous deeds, and was a believer withal, need have no fear of being wronged or deprived [of aught of his merit]. |
Diyanet Vakfı | Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. |
Diyanet | İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz. |
Edip Yüksel | İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır. |
Suat Yıldırım | Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden. |
Ali Bulaç | Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından. |
Süleyman Ateş | Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar. |
Önceki [20:111]< >[20:113] Sonraki |