1. [2:95] | veley yetemennevhü ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn. | ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ |
---|
Elmalılı | Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zâlimleri bilir. |
Y. Ali | But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
|
Words | | ولن - And never (will)| يتمنوه - they wish for it,| أبدا - ever,| بما - because| قدمت - (of what) sent ahead| أيديهم - their hands.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knower| بالظالمين - of the wrongdoers.| |
Pickthal | But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers. |
Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers; |
Shakir | And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust. |
Free Minds | They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked. |
Qaribullah | But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers. |
Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers. |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir. |
Diyanet | Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir. |
Edip Yüksel | Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir. |
Suat Yıldırım | Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zalimleri iyice bilir. |
Ali Bulaç | Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiçbir zaman kesin olarak dilemeyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir. |
Süleyman Ateş | Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allah zalimleri bilir. |
Önceki [2:94]< >[2:96] Sonraki |