1. [2:88] | veḳâlû ḳulûbünâ gulf. bel le`anehümü-llâhü biküfrihim feḳalîlem mâ yü'minûn. | وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلاً مَّا يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | (Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler. | Y. Ali | They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
| Words | | وقالوا - And they said,| قلوبنا - "Our hearts| غلف - (are) wrapped."| بل - Nay,| لعنهم - has cursed them| الله - Allah| بكفرهم - for their disbelief;| فقليلا - so little| ما - (is) what| يؤمنون - they believe.| | Pickthal | And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. | Arberry | And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe. | Shakir | And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe. | Free Minds | And they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe. | Qaribullah | They say: 'Our hearts are covered. ' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe. | Asad | But they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe. | Diyanet Vakfı | (Yahudiler peygamberlerle alay ederek) "Kalplerimiz perdelidir" dediler. Hayır; küfür ve isyanları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. O yüzden çok az inanırlar. | Diyanet | "Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar. | Edip Yüksel | Hatta "Sabit fikirliyiz," dediler. Halbuki, inkarlarından dolayı ALLAH onları lanetlemişti! Bu yüzden onların pek azı inanır. | Suat Yıldırım | “Kalplerimiz perdelidir.” dediler. Öyle değil! Kâfirlikleri sebebiyle Allah onlara lânet etti. Onun için pek az iman ederler. [41,5; 4,155] {KM, Tekvin 17,7; Levililer 12,4; Tesniye, 30,6; Yeremya 9,26} | Yaşar Nuri Öztürk | "Kalplerimiz kabuk tutmuştur." dediler. Hayır, öyle değil! Küfürleri yüzünden Allah onları lanetlemiştir de çok az bir kısmı iman eder. | Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler ki: kalplerimiz örtülü, kılıf içinde. İş öyle değil. Küfürleri yüzünden Allah onları rahmetinden uzaklaştırdı. Onun için azı, pek azı inanır. | Ali Bulaç | Dediler ki: "Bizim kalplerimiz örtülüdür." Hayır; Allah, inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Bundan dolayı pek azı iman eder. | Süleyman Ateş | Kalblerimiz, perdelidir, dediler. Hayır, ama inkarlarından dolayı Allah onları la'netlemiştir, artık çok az inanırlar. | Önceki [2:87]< >[2:89] Sonraki |
|