1. [2:4] | velleẕîne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablik. vebil'âḫirati hüm yûḳinûn. | والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
---|
Elmalılı | Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler. |
Y. Ali | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
|
Words | | والذين - And those who| يؤمنون - believe| بما - in what| أنزل - (is) sent down| إليك - to you| وما - and what| أنزل - was sent down| من - from| قبلك - before you| وبالآخرة - and in the Hereafter| هم - they| يوقنون - firmly believe.| |
Pickthal | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
Arberry | who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; |
Shakir | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. |
Free Minds | And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. |
Asad | and who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! |
Diyanet Vakfı | Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar. |
Diyanet | Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar. |
Edip Yüksel | Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur. |
Suat Yıldırım | Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır. |
Ali Bulaç | Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar. |
Süleyman Ateş | Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler. |
Önceki [2:3]< >[2:5] Sonraki |