1. [2:39] | velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn. | والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا أُولَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır. |
Y. Ali | "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
|
Words | | والذين - And those| كفروا - who disbelieve[d]| وكذبوا - and deny| بآياتنا - Our Signs,| أولئك - those| أصحاب - (are the) companions| النار - (of) the Fire;| هم - they| فيها - in it| خالدون - (will) abide forever."| |
Pickthal | But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. |
Arberry | As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.' |
Shakir | And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide. |
Free Minds | And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide. |
Qaribullah | But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever. ' |
Asad | but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide. |
Diyanet Vakfı | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedi kalırlar. |
Diyanet | İnkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardır, onlar orada temelli kalacaklardır. |
Edip Yüksel | "Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar." |
Suat Yıldırım | -Dedik ki: “İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır.” [20,123; 7,24-35] |
Yaşar Nuri Öztürk | Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ateş ehli; onlar, orada ebedi kalırlar. |
Ali Bulaç | "İnkar edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır." |
Süleyman Ateş | İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır. |
Önceki [2:38]< >[2:40] Sonraki |