1. [2:278] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veẕerû mâ beḳiye mine-rribâ in küntüm mü'minîn. | يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وذروا ما بقي من الربا إن كنتم مؤمنين يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve artık faizin peşini bırakın, eğer gerçekten müminler iseniz. |
Y. Ali | O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe[d]!| اتقوا - Fear| الله - Allah| وذروا - and give up| ما - what| بقي - remained| من - of| الربا - [the] usury,| إن - if| كنتم - you are| مؤمنين - believers.| |
Pickthal | O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers. |
Arberry | O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers. |
Shakir | O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers. |
Free Minds | O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers. |
Qaribullah | Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers; |
Asad | O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers; |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Allah'tan korkun. Eğer gerçekten inanıyorsanız mevcut faiz alacaklarınızı terkedin. |
Diyanet | Ey İnananlar! Allah'tan sakının, inanmışsanız, faizden arta kalmış hesabdan vazgeçin. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, gerçekten inanıyorsanız ALLAH'ı dinleyin ve her çeşit tefecilik kalıntısını terkedin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve eğer mümin iseniz geri kalan faizi terkedin! |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri, Allah'tan korkun. Ve eğer inanıyorsanız ribadan geri kalanı bırakın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, Allah'tan sakının ve artık almadığınız faizleri bırakın inancınız varsa. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve eğer inanmışsanız, faizden artakalanı bırakın. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, Allah'tan korkun, eğer inanıyorsanız ribadan (henüz alınmayıp) geri kalan kısmı bırakın (almayın). |
Önceki [2:277]< >[2:279] Sonraki |