1. [2:276] | yemḥaḳu-llâhü-rribâ veyürbi-ṣṣadeḳâti. vellâhü lâ yüḥibbü külle keffârin eŝîm. | يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ |
---|
Elmalılı | Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez. |
Y. Ali | Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
|
Words | | يمحق - Destroys| الله - Allah| الربا - the usury| ويربي - and (gives) increase| الصدقات - (for) the charities.| والله - And Allah| لا - (does) not| يحب - love| كل - every| كفار - ungrateful| أثيم - sinner.| |
Pickthal | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. |
Arberry | God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate. |
Shakir | Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner. |
Free Minds | God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner. |
Qaribullah | Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner. |
Asad | God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways. |
Diyanet Vakfı | Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez. |
Diyanet | Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez. |
Edip Yüksel | ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez. |
Suat Yıldırım | Allah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkara düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez. |
Ali Bulaç | Allah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, günahkar kafirlerin hiçbirini sevmez. |
Süleyman Ateş | Allah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez. |
Önceki [2:275]< >[2:277] Sonraki |