Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 276 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:275]< >[2:277] Sonraki
1.
[2:276]
yemḥaḳu-llâhü-rribâ veyürbi-ṣṣadeḳâti. vellâhü lâ yüḥibbü külle keffârin eŝîm.يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Elmalılı Allah faizi mahveder, oysa sadakaları bereketlendirir. Allah günahta ve inkârda direnen hiç kimseyi sevmez.
Y. AliAllah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
 Words| يمحق - Destroys| الله - Allah| الربا - the usury| ويربي - and (gives) increase| الصدقات - (for) the charities.| والله - And Allah| لا - (does) not| يحب - love| كل - every| كفار - ungrateful| أثيم - sinner.|
PickthalAllah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
Arberry God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.
ShakirAllah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner.
Free MindsGod wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner.
Qaribullah Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner.
AsadGod deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways.
Diyanet VakfıAllah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez.
DiyanetAllah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez.
Edip YükselALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Suat YıldırımAllah faizin bereketini eksiltir, zekât ve sadakaları ise nemalandırır. Hem Allah kâfirlikte ileri giden, günahta ısrarlı hiçbir kimseyi sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiçbirini sevmez.
Abdulbaki GölpınarlıAllah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkara düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez.
Ali BulaçAllah, faizi yok eder de, sadakaları artırır. Allah, günahkar kafirlerin hiçbirini sevmez.
Süleyman AteşAllah, ribayı mahveder, sadakaları artırır. Allah, hiçbir günahkar nankörü sevmez.
Önceki [2:275]< >[2:277] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17