1. [2:227] | vein `azemu-ṭṭalâḳa feinne-llâhe semî`un `alîm. | وإن عزموا الطلاق فإن الله سميع عليم وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir. |
Y. Ali | But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
|
Words | | وإن - And if| عزموا - they resolve| الطلاق - (on) [the] divorce -| فإن - then indeed,| الله - Allah| سميع - (is) All-Hearing,| عليم - All-Knowing.| |
Pickthal | And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower. |
Arberry | but if they resolve on divorce, surely God is All-hearing, All-knowing. |
Shakir | And if they have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing. |
Free Minds | And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable. |
Qaribullah | But if they resolve on divorce, surely, Allah is the Hearer, the Knower. |
Asad | But if they are resolved on divorce -behold, God is all-hearing, all-knowing. |
Diyanet Vakfı | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Diyanet | Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
Suat Yıldırım | Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
Ali Bulaç | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Süleyman Ateş | Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir. |
Önceki [2:226]< >[2:228] Sonraki |