1. [2:21] | yâ eyyühe-nnâsu-`büdû rabbekümü-lleẕî ḫaleḳaküm velleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn. | يا أيها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabb'inize kulluk edin ki (Allah'ın) azabından korunasınız. |
Y. Ali | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
|
Words | | يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| اعبدوا - worship| ربكم - your Lord,| الذي - the One Who| خلقكم - created you| والذين - and those| من - from| قبلكم - before you,| لعلكم - so that you may| تتقون - become righteous.| |
Pickthal | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). |
Arberry | O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; |
Shakir | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). |
Free Minds | O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. |
Qaribullah | O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. |
Asad | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him |
Diyanet Vakfı | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz. |
Diyanet | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz. |
Edip Yüksel | İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız. |
Suat Yıldırım | Ey insanlar! Hem sizi, hem de sizden önceki insanları yaratan Rabbinize ibadet ediniz. Böyle yapmakla her türlü zarardan korunmayı ümid edebilirsiniz. [32,3; 30,41; 39,28] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin ki, korunabilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takva sahiplerinden olun. |
Ali Bulaç | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız. |
Süleyman Ateş | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki, (azaptan) korunasınız. |
Önceki [2:20]< >[2:22] Sonraki |