Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 207 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:206]< >[2:208] Sonraki
1.
[2:207]
vemine-nnâsi mey yeşrî nefsehü-btigâe merḍâti-llâh. vellâhü raûfüm bil`ibâd.ومن الناس من يشري نفسه ابتغاء مرضات الله والله رءوف بالعباد
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ
Elmalılı Yine insanlardan kimi de vardır ki, Allah'ın rızasına ermek için kendini feda eder. Allah ise kullarına çok merhametlidir.
Y. AliAnd there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
 Words| ومن - And of| الناس - the people| من - (is the one) who| يشري - sells| نفسه - his own self| ابتغاء - seeking| مرضات - pleasure| الله - (of) Allah.| والله - And Allah| رءوف - (is) full of Kindness| بالعباد - to His servants.|
PickthalAnd of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Arberry But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
ShakirAnd among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
Free MindsAnd from among the people is he who develops his soul by seeking God's favour; God is kind to His servants.
Qaribullah But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.
AsadBut there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.
Diyanet Vakfıİnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini ve malını feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir.
Diyanetİnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir.
Edip YükselHalktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir.
Suat Yıldırımİnsanlardan öylesi de vardır ki Allah'ın rızasını kazanmak için kendisini feda eder. Allah da kullarına pek merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürkİnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir.
Abdulbaki Gölpınarlıİnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için adeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger.
Ali Bulaçİnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
Süleyman Ateşİnsanlardan öylesi var ki, kendisini Allah'ın rızasın(ı kazanmay)a satar. Allah da kullar(ın)a çok şefkatlidir.
Önceki [2:206]< >[2:208] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17