1. [2:2] | ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn. | ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَ |
---|
Elmalılı | İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir. |
Y. Ali | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
|
Words | | ذلك - That| الكتاب - (is) the book| لا - no| ريب - doubt| فيه - in it,| هدى - a Guidance| للمتقين - for the God-conscious.| |
Pickthal | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). |
Arberry | That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing |
Shakir | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). |
Free Minds | This is the Scripture in which there is no doubt, a guide for the righteous. |
Qaribullah | That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and Hell). |
Asad | HIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it - is [meant to be] a guidance for all the God-conscious |
Diyanet Vakfı | O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir. |
Diyanet | Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır. |
Edip Yüksel | Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır. |
Suat Yıldırım | İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2] |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir. |
Ali Bulaç | Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır. |
Süleyman Ateş | İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir. |
Önceki [2:1]< >[2:3] Sonraki |