1. [2:190] | veḳâtilû fî sebîli-llâhi-lleẕîne yüḳâtilûneküm velâ ta`tedû. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmü`tedîn. | وقاتلوا في سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا إن الله لا يحب المعتدين وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ |
---|
Elmalılı | Size savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez. |
Y. Ali | Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
|
Words | | وقاتلوا - And fight| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| الذين - those who| يقاتلونكم - fight you| ولا - and (do) not| تعتدوا - transgress.| إن - Indeed,| الله - Allah| لا - (does) not| يحب - like| المعتدين - the transgressors.| |
Pickthal | Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors. |
Arberry | And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors. |
Shakir | And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits. |
Free Minds | And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors. |
Qaribullah | Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors. |
Asad | AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. |
Diyanet Vakfı | Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez. |
Diyanet | Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın, aşırı gitmeyin; doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Edip Yüksel | Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez. |
Suat Yıldırım | Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez. [9,36] |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizinle savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve zulmedenleri sevmez. |
Ali Bulaç | Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Süleyman Ateş | Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez. |
Önceki [2:189]< >[2:191] Sonraki |