Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 179 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:178]< >[2:180] Sonraki
1.
[2:179]
veleküm fi-lḳiṣâṣi ḥayâtüy yâ ûli-l'elbâbi le`alleküm tetteḳûn.ولكم في القصاص حياة يا أولي الألباب لعلكم تتقون
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Elmalılı Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
Y. AliIn the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
 Words| ولكم - And for you| في - in| القصاص - the legal retribution| حياة - (is) life,| يا - O| أولي - O men| الألباب - (of) understanding!| لعلكم - So that you may| تتقون - (become) righteous.|
PickthalAnd there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil).
Arberry In retaliation there is life for you, men possessed of minds; haply you will be godfearing.
ShakirAnd there is life for you in (the law of) retaliation, O men of understanding, that you may guard yourselves.
Free MindsAnd through equivalent execution in warfare, you will be protecting life, O people of understanding, that you may be righteous.
Qaribullah O owners of minds, for you in retaliation is life, in order that you be cautious.
Asadfor, in [the law of] just retribution, O you who are endowed with insight, there is life for you, so that you might remain conscious of God!
Diyanet VakfıEy akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
DiyanetEy akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız.
Edip YükselSizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz.
Suat YıldırımEy akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Böylece korunmayı umabilirsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkEy aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Abdulbaki GölpınarlıEy aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var.
Ali BulaçEy temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Süleyman AteşEy akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır, böylece korunursunuz.
Önceki [2:178]< >[2:180] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17