1. [2:175] | ülâike-lleẕîne-şteravu-ḍḍalâlete bilhüdâ vel`aẕâbe bilmagfirah. femâ aṣberahüm `ale-nnâr. | أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ |
---|
Elmalılı | İşte onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar! |
Y. Ali | They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
|
Words | | أولئك - Those| الذين - (are) they who| اشتروا - purchase[d]| الضلالة - [the] astraying| بالهدى - for [the] Guidance,| والعذاب - and [the] punishment| بالمغفرة - for [the] forgiveness.| فما - So what (is)| أصبرهم - their endurance| على - on| النار - the Fire!| |
Pickthal | Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! |
Arberry | Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire! |
Shakir | These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire. |
Free Minds | These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire. |
Qaribullah | Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire. |
Asad | It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire! |
Diyanet Vakfı | Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar! |
Diyanet | Onlar doğruluk yerine sapıklığı, mağfiret yerine azabı alanlardır. |
Edip Yüksel | Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar! |
Suat Yıldırım | İşte onlar hidâyeti bırakıp dalaleti, mağfireti verip azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklı imişler! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır sapıklığı doğru yola, azabı yarlıganmaya karşılık olarak satın alanlar; ateşe ne de sabırlı kimselerdir ya. |
Ali Bulaç | Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar! |
Süleyman Ateş | Onlar hidayet karşılığında sapıklık, mağfiret karşılığında azab satın almışlardır. Onlar ateşe, karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!) |
Önceki [2:174]< >[2:176] Sonraki |