1. [2:169] | innemâ ye'müruküm bissûi velfaḥşâi veen teḳûlû `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. | إنما يأمركم بالسوء والفحشاء وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister. |
Y. Ali | For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
|
Words | | إنما - Only| يأمركم - he commands you| بالسوء - to (do) the evil| والفحشاء - and the shameful| وأن - and that| تقولوا - you say| على - about| الله - Allah| ما - what| لا - not| تعلمون - you know.| |
Pickthal | He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. |
Arberry | He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not. |
Shakir | He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know. |
Free Minds | He only orders you to evil and sin, and that you may say about God what you do not know. |
Qaribullah | he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know. |
Asad | and bids you only to do evil, and to commit deeds of abomination, and to attribute unto God something of which you have no knowledge. |
Diyanet Vakfı | O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Diyanet | Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder. |
Edip Yüksel | O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder. |
Suat Yıldırım | O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya Bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Ali Bulaç | O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Süleyman Ateş | O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder. |
Önceki [2:168]< >[2:170] Sonraki |