Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  2 - BakaraGörüntülenen ayet : 138 | 286 - Sure No: 2
Önceki [2:137]< >[2:139] Sonraki
1.
[2:138]
ṣibgate-llâh. vemen aḥsenü mine-llâhi ṣibgah. venaḥnü lehû `âbidûn.صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون
صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Elmalılı Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz.
Y. Ali(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
 Words| صبغة - (The) color (religion)| الله - (of) Allah!| ومن - And who| أحسن - (is) better| من - than| الله - Allah| صبغة - at coloring?| ونحن - And we| له - to Him| عابدون - (are) worshippers.|
Pickthal(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
Arberry the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving.
Shakir(Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve.
Free MindsSuch is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.
Qaribullah The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers.
Asad[Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?"
Diyanet VakfıAllah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin).
DiyanetAllah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin.
Edip YükselBudur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz."
Suat YıldırımSiz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O’na ibadet ederiz.” deyiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız.
Ali BulaçAllah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.
Süleyman AteşAllah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.
Önceki [2:137]< >[2:139] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17