1. [2:138] | ṣibgate-llâh. vemen aḥsenü mine-llâhi ṣibgah. venaḥnü lehû `âbidûn. | صبغة الله ومن أحسن من الله صبغة ونحن له عابدون صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın boyasına bak, (vaftiz nolacak?) Kim, Allah'dan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz O'na ibadet edenleriz. |
Y. Ali | (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
|
Words | | صبغة - (The) color (religion)| الله - (of) Allah!| ومن - And who| أحسن - (is) better| من - than| الله - Allah| صبغة - at coloring?| ونحن - And we| له - to Him| عابدون - (are) worshippers.| |
Pickthal | (We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers. |
Arberry | the baptism of God; and who is there that baptizes fairer than God? Him we are serving. |
Shakir | (Receive) the baptism of Allah, and who is better than Allah in baptising? and Him do we serve. |
Free Minds | Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service. |
Qaribullah | The (indelible) marking of Allah. And who marks better than Allah! And for Him we are worshipers. |
Asad | [Say: "Our life takes its] hue from God! And who could give a better hue [to life] than God, if we but truly worship Him?" |
Diyanet Vakfı | Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin). |
Diyanet | Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? "Biz O'na kulluk edenleriz" deyin. |
Edip Yüksel | Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na kulluk ederiz." |
Suat Yıldırım | Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah’ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? “Biz ancak O’na ibadet ederiz.” deyiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız. |
Ali Bulaç | Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz. |
Süleyman Ateş | Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz. |
Önceki [2:137]< >[2:139] Sonraki |