1. [2:131] | iẕ ḳâle lehû rabbühû eslim ḳâle eslemtü lirabbi-l`âlemîn. | إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العالمين إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Y. Ali | Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
|
Words | | إذ - When| قال - said| له - to him| ربه - his Lord| أسلم - "Submit (yourself),"| قال - he said,| أسلمت - "I (have) submitted (myself)| لرب - to (the) Lord| العالمين - (of) the worlds."| |
Pickthal | When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds. |
Arberry | When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.' |
Shakir | When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I submit myself to the Lord of the worlds. |
Free Minds | When his Lord said to him: "Surrender", he said: "I surrender to the Lord of the worlds." |
Qaribullah | When his Lord said to him: 'Submit, ' he answered: 'I have submitted to the Lord of the Worlds. ' |
Asad | When his Sustainer said to him, "Surrender thyself unto Me!" - he answered, "I have surrendered myself unto [Thee,] the Sustainer of all the worlds." |
Diyanet Vakfı | Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. |
Diyanet | Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Edip Yüksel | Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti. |
Suat Yıldırım | Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum. |
Ali Bulaç | Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Süleyman Ateş | Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi. |
Önceki [2:130]< >[2:132] Sonraki |